岷江夜曲 | Min River Nocturne
作詞 (Lyricist):司徒容 (Situ, Rong)
作曲 (Composer):高劍聲 (Gao, Jiansheng)
〈間奏〉MUSICAL INTERLUDE 。。。
〈第一段〉VERSE 1 。。。
隨著晚風處處送 随着晚风处处送 as they all drift along with the evening wind 隨著晚風處處送 随着晚风处处送 as they all drift along with the evening wind
Translation Notes
The dense, compact form of the lyrics employ contractions where the second or subsequent characters of a word are omitted, and thus are somewhat meaningless in isolation without additional context.
Futhermore, there are idiomatic phrases that cannot be directly translated. For example:
漁火
: Uselessly translates to “fish fire”, but it’s a contraction. In this context, it refers to the red, fire-like lanterns of the river fishing boats serving as illumination for fishermen working at dusk.紅男綠女
: Translates to “red men, green women”, a saying which succinctly describes the festive attire of young men and women engaged in courtship. (Modern analogy: dressing up to go clubbing).
The second phrase comes from a 1905 Qing dynasty novel “Sweeping the Superstition-Sweeping Broom” (掃迷帚
), which strove to argue the pitfalls of superstition in traditional Chinese culture.
Published under a psedonym (Strong Person) 壯者
during the turbulent turn of the century, which saw modernist reformists overthrowing the Qing dynasty a few years later, the author writes about two brothers critically exploring this topic.
In Chapter 19, the author describes a setting where three men had moored their boats ashore near a town and are looking upon the hustle and bustle of a religious festival in progress.
They witness a gaily-dressed young couple (red men, green women) holding hands and walking about, set against a hectic backdrop of muddy street stalls, colorful flags, umbrellas, cacaphonous music, and religious offerings abound.
This idiom is a reference to this scene, recounting the colorful scene of people dressed up for a festival.