情人的眼淚 | Lover's Tears
作詞 (Lyricist):陳蝶衣 (Chen, Dieyi)
作曲 (Composer):姚敏 (Yao, Min)
〈第一段〉VERSE 1 為什麼要對你 掉眼淚 为什么要对你 掉眼泪 Why do I shed tears for you, 你難道不明白為了愛。 你难道不明白为了爱。 do you simply not understand it is because of love? 只有那有情人眼淚最珍貴 只有那有情人眼泪最珍贵 The tears of a lover are most precious, 一顆顆眼淚都是愛 一颗颗眼泪都是爱 each and every teardrop is (for) love, 都是愛。 都是爱。 they are all (for) love. 〈第二段〉VERSE 2 為什麼要對你 掉眼淚 为什么要对你 掉眼泪 Why do I shed tears for you, 你難道不明白為了愛 你难道不明白为了爱 do you simply not understand it is because of love? 要不是有情人跟我要分開 要不是有情人跟我要分开 If it were not for a lover who had left me, 我眼淚不會掉下來 我眼泪不会掉下来 my tears would not be falling, 掉下來。 掉下来。 (they would not) be falling. 〈第三段〉VERSE 3 好春才來 春花正開 好春才来 春花正开 A fine Spring has arrived, Spring flowers are in bloom, 你怎捨得說再會。 你怎舍得说再会。 How could you have told me that you would return? 〈第四段〉VERSE 4 我在深閨 我在深闺 I am in my boudoir, 望穿秋水 望穿秋水 anxiously waiting, 你不要忘了我情深 你不要忘了我情深 please do not forget my deep love for you, 深如海。 深如海。 as deep as the sea. 〈段二〉VERSE 2 。。。 〈間奏〉MUSICAL INTERLUDE 。。。 〈段三〉VERSE 3 。。。 〈第四段〉VERSE 4 。。。 〈第二段〉VERSE 2 。。。
Translation Notes
-
This song has been extensively covered by numerous famous singers since its debut in a 1955 Hong Kong movie, with an original performance by
潘秀瓊
(Poon, Sow Keng).姚蘇蓉
(Yao, Su Rong) recorded a slow version of the song in 1969 for a Taiwan film of the same name. This version resurfaced in the 2007 Taiwan filmSecret〈不能說的·秘密〉
, which went on to become an international hit. As a result, Yao was unexpectedly, but briefly, brought back into the limelight- nearly two decades after her retirement. -
Most translations don’t catch the idiom
望穿秋水
, with most interpreting it aslooking through autumn water
. The actual phrase is an idiom meaning:anticipating something with much apprehension
.This phrase comes from the Yuan Dynasty play
Romance of the Western Chamber
(西廂記
) byWáng Shífǔ
(王实甫
) (1250 - 1337) about an age-old theme- two lovers who try to get together against their parents’ wishes. Along the way, the couple encounter various obstacles that prevent them from getting together, ranging from bandits and former suitors, to imperial examinations.In this specific instance of the story, the couple have arranged for a clandestine nighttime meeting through their letters, passed by a matchmaker who supported their secret relationship.
Yingying (
鶯鶯
) is worried that her lover would not be able to get to her that evening due to a tall garden wall, and thus looked on with much worry and anticipation.The matchmaker is trying to re-assure her, saying that her lover would not want to see her in such a emotional state:
望穿他盈盈秋水,蹙損他淡淡春山。
That is, she would be seeing him (when he eventually gets over that darn wall) through tear-filled eyes (likened to clear/shallow Autumn waters) and furrowed brow (likened to the hazy silhouette of Spring mountains).Thus, the idiom
望穿秋水
describing her tear-filled eyes is a reference to this instance in the story, used to describe worrisome, but hopeful anticipation.