忘不了初戀情人 | Unforgettable First Love

作詞 (Lyricist):劉家昌 (Liu, Chia-chang)

作曲 (Composer):Unknown



〈第一段〉VERSE 1 我是星 你是雲 總是兩離分 我是星 你是云 总是两离分 wǒ shì xīng, nǐ shì yún, zǒng shì liǎng lí fēn ㄨㄛˇ ㄕˋ ㄒㄧㄥ ㄋㄧˇ ㄕˋ ㄩㄣˊ ㄗㄨㄥˇ ㄕˋ ㄌㄧㄤˇ ㄌㄧˊ ㄈㄣ I'm a star and you're a cloud- the two of us always apart 希望你 告訴我 初戀的情人 希望你 告诉我 初恋的情人 xī wàng nǐ, gào sù wǒ, chū liàn dì qíng rén ㄒㄧ ㄨㄤˋ ㄋㄧˇ ㄍㄠˋ ㄙㄨˋ ㄨㄛˇ ㄔㄨ ㄌㄧㄢˋ ㄉㄧˋ ㄑㄧㄥˊ ㄖㄣˊ I wish you'll tell me, my first love 你我各分東西 這是誰的責任 你我各分东西 这是谁的责任 nǐ wǒ gè fēn dōng xī, zhè shì shéi dì zé rèn ㄋㄧˇ ㄨㄛˇ ㄍㄜˋ ㄈㄣ ㄉㄨㄥ ㄒㄧ ㄓㄜˋ ㄕˋ ㄕㄟˊ ㄉㄧˋ ㄗㄜˊ ㄖㄣˋ this thing of us being apart, who is responsible? 我對你永難忘我對你情意真 我对你永难忘我对你情意真 wǒ duì nǐ yǒng nán wàng wǒ duì nǐ qíng yì zhēn ㄨㄛˇ ㄉㄨㄟˋ ㄋㄧˇ ㄩㄥˇ ㄋㄢˊ ㄨㄤˋ ㄨㄛˇ ㄉㄨㄟˋ ㄋㄧˇ ㄑㄧㄥˊ ㄧˋ ㄓㄣ I will never forget you, my affections are true 直到海枯石爛 忘不了初戀情人 直到海枯石烂 忘不了初恋情人 zhí dào hǎi kū shí làn, wàng bù liǎo chū liàn qíng rén ㄓˊ ㄉㄠˋ ㄏㄞˇ ㄎㄨ ㄕˊ ㄌㄢˋ ㄨㄤˋ ㄅㄨˋ ㄌㄧㄠˇ ㄔㄨ ㄌㄧㄢˋ ㄑㄧㄥˊ ㄖㄣˊ Until the end of time, I'll never forget my first love.

〈第二段〉VERSE 2 為什麼 不見你 再來我家門 为什么 不见你 再来我家门 wèi shé me, bù jiàn nǐ, zài lái wǒ jiā mén Why don’t I see you coming again to my door? 盼望你 告訴我 初戀的情人 盼望你 告诉我 初恋的情人 pàn wàng nǐ, gào sù wǒ, chū liàn dì qíng rén ㄆㄢˋ ㄨㄤˋ ㄋㄧˇ ㄍㄠˋ ㄙㄨˋ ㄨㄛˇ ㄔㄨ ㄌㄧㄢˋ ㄉㄧˋ ㄑㄧㄥˊ ㄖㄣˊ I hope you’ll tell me, my first love. 我要向你傾訴 心中無限苦悶 我要向你倾诉 心中无限苦闷 wǒ yào xiàng nǐ qīng sù, xīn zhōng wú xiàn kǔ mèn ㄨㄛˇ ㄧㄠˋ ㄒㄧㄤˋ ㄋㄧˇ ㄑㄧㄥ ㄙㄨˋ ㄒㄧㄣ ㄓㄨㄥ ㄨˊ ㄒㄧㄢˋ ㄎㄨˇ ㄇㄣˋ I want to confide to you about the immeasurable sadness within my heart. 只要你心不變我依舊情意真 只要你心不变我依旧情意真 zhǐ yào nǐ xīn bù biàn wǒ yī jiù qíng yì zhēn ㄓˇ ㄧㄠˋ ㄋㄧˇ ㄒㄧㄣ ㄅㄨˋ ㄅㄧㄢˋ ㄨㄛˇ ㄧ ㄐㄧㄡˋ ㄑㄧㄥˊ ㄧˋ ㄓㄣ As long as you do not have a change of heart, my affections will remain true 直到海枯石爛 忘不了初戀情人 直到海枯石烂 忘不了初恋情人 zhí dào hǎi kū shí làn, wàng bù liǎo chū liàn qíng rén ㄓˊ ㄉㄠˋ ㄏㄞˇ ㄎㄨ ㄕˊ ㄌㄢˋ ㄨㄤˋ ㄅㄨˋ ㄌㄧㄠˇ ㄔㄨ ㄌㄧㄢˋ ㄑㄧㄥˊ ㄖㄣˊ Until the end of time, I’ll never forget my first love. 〈間奏〉MUSICAL INTERLUDE 。。。 〈第一段〉VERSE 1 。。。

Translation Notes

Several versions of this particular song exist in the wild, including a 1971 version sung by 方晴 under another title: 難忘初戀的情人, which featured slightly modified lyrics (the first two sentences of the two verses have been changed).

Extensively covered, this was followed by another rendition in 1979 by 邓丽君 (Teresa Teng). However, this version by 尤雅 is the earliest of the most popular version.

In the last line of each verse, the phrase 海枯石爛 translates to “(when) the seas have dried and stones have decayed (into soil)”. An idiom meaning “forever” or “until the end of time”, the latter of which was selected as the translation.

comments powered by Disqus