飄零的落花 | Falling Flowers
作詞 (Lyricist):劉雪庵 (Liu, Xue’an)
作曲 (Composer):劉雪庵 (Liu, Xue’an)
〈第三段〉VERSE 3 乍辭枝頭別恨新 和風和淚舞盈盈 乍辞枝头别恨新 和风和泪舞盈盈 Suddenly and newly deprived from the branch, flower petals dance gracefully in the wind and tears 堪嘆世人未解儂辛苦 反笑紅雨落紛紛 堪叹世人未解侬辛苦 反笑红雨落纷纷 Regrettably, the common person cannot comprehend my pain, but would only rather delight at the shower of red petals 〈第四段〉VERSE 4 願逐洪流葬此身 天涯何處是歸程 愿逐洪流葬此身 天涯何处是归程 I wish a flood would wash over me. At the end of the world, how could one ever find their way back? 讓玉消香逝無蹤影 也不求世間予同情 让玉消香逝无踪影 也不求世间予同情 Let the snow melt and the fragrance fade without a trace- I do not seek pity from anyone in the world
Translation Notes
While not the most well-known piece, this is nevertheless the work of the famous 劉雪庵
(Liu, Xue’an). Given that it was written in the 30’s, it’s quite dense in classical, literary prose, making it difficult to translate in brief. So, further elaboration is required for a few choice phrases:
-
何等
in Verse 1: an adverb in this context meaningwhat
orhow
as an exclamation with a close synonym of多麼
e.g.他們何等幸福啊!
(How lucky they are!) -
鴻魚
in Verse 2: means “large fish” if translated literally, but refers to written letters.鴻
has another meaning of swan/geese. It is said that geese and carp had the ability to deliver letters as couriers.Historical use of this metaphor also shows up in a Northern Song dynasty poem. Poet
晏殊
(991 - 1055) writes in清平樂·紅箋小字
(Tranquil Song: Small Letters on Red Paper) with the first verse:紅箋小字,說盡平生意。鴻雁在雲魚在水,惆悵此情難寄。
Small letters on red paper, they tell everything of our business together (love/relationship). Geese fly in the clouds and fish swim in the water. Sadly, these feelings are difficult to send
The poem strongly ties geese and fish to “written letters”, showing the historical provenance of this concept.
-
和風和淚
in Verse 3 Exhibits an interesting choice of words. Rather than go with a more normal sounding和風和雨
(with the wind and rain), the author substituted the word “rain” with “tears”. This helps further reinforce the metaphor of the flower being the singer/aggrieved lover. -
玉消
in Verse 4:玉消
“jade disappearing” means “ice and snow” melting. The original use of this metaphor comes from the Tang dynasty poem寒溪
(Winter Creek) by孟郊
Meng Jiao (751 ─ 814).Specifically, the line
玉消花滴滴,虯解光鱗鱗
As the jade (ice and snow) disappears, the flowers drip (water), sparkling in the light like the scales of a dragon