愛江山更愛美人 | The Bold and The Beautiful

作詞 (Lyricist):小蟲 aka 陳煥昌 (Chen, Huanchang)

作曲 (Composer):小蟲 aka 陳煥昌 (Chen, Huanchang)



〈第一段〉VERSE 1 道不盡紅塵奢戀 道不尽红尘奢恋 dào bù jìn hóng chén shē liàn, ㄉㄠˋ ㄅㄨˋ ㄐㄧㄣˋ ㄏㄨㄥˊ ㄔㄣˊ ㄕㄜ ㄌㄧㄢˋ Endless love exists among mankind 訴不完人間恩怨 诉不完人间恩怨 sù bù wán rén jiān ēn yuàn ㄙㄨˋ ㄅㄨˋ ㄨㄢˊ ㄖㄣˊ ㄐㄧㄢ ㄣ ㄩㄢˋ (but) there are immeasurable wrongs between us all (as well) 世世代代都是緣 世世代代都是缘 shì shì dài dài dōu shì yuán ㄕˋ ㄕˋ ㄉㄞˋ ㄉㄞˋ ㄉㄨ ㄕˋ ㄩㄢˊ Through the ages and generations, this is destined to be 留著相同的血 留着相同的血 liú zhe xiāng tóng de xuè ㄌㄧㄡˊ ㄓㄜ˙ ㄒㄧㄤ ㄊㄨㄥˊ ㄉㄜ˙ ㄒㄩㄝˋ We bleed the same blood 喝著相同的水 喝着相同的水 hē zhe xiāng tóng de shuǐ ㄏㄜ ㄓㄜ˙ ㄒㄧㄤ ㄊㄨㄥˊ ㄉㄜ˙ ㄕㄨㄟˇㄥ we drink the same water 這條路漫漫又長遠 这条路漫漫又长远 zhè tiáo lù mànmàn yòu chángyuǎn ㄓㄜˋ ㄊㄧㄠˊ ㄌㄨˋ ㄇㄢˋ ㄇㄢˋ ㄧㄡˋ ㄔㄤˊ ㄩㄢˇ (in this way) we slowly extend the same path. 〈第二段〉VERSE 2 紅花當然配綠葉 红花当然配绿叶 hóng huā dāng rán pèi lǜyè ㄏㄨㄥˊ ㄏㄨㄚ ㄉㄤ ㄖㄢˊ ㄆㄟˋ ㄌㄩ ㄧㄝˋ Red flowers inevitably pair with green leaves 這一輩子誰來陪 这一辈子谁来陪 zhè yī bèi zi shéi lái péi ㄓㄜˋ ㄧ ㄅㄟˋ ㄗˇ ㄕㄨㄟˊ ㄌㄞˊ ㄆㄟˊ who will come to accompany me in this life? 渺渺茫茫來又回 渺渺茫茫来又回 miǎo miǎo máng máng lái yòu huí ㄇㄧㄠˇ ㄇㄧㄠˇ ㄇㄤˊ ㄇㄤˊ ㄌㄞˊ ㄧㄡˋ ㄏㄨㄟˊ It's all this vague back and forth. 往日情景再浮現 往日情景再浮现 wǎng rì qíng jǐng zài fú xiàn ㄨㄤˇ ㄖˋ ㄑㄧㄥˊ ㄐㄧㄥˇ ㄗㄞˋ ㄈㄨˊ ㄒㄧㄢˋ The scenes of the past resurface 藕雖斷了絲還連 藕虽断了丝还连 ǒu suī duàn le sī hái lián ㄡˇ ㄙㄨㄟ ㄉㄨㄢˋ ㄌㄧㄠˇ ㄙ ㄏㄨㄢˊ ㄌㄧㄢˊ the lotus root is broken, but it hangs on by a thread 輕嘆世間事多變遷 轻叹世间事多变迁 qīng tàn shì jiān shì duō biàn qiān ㄑㄧㄥ ㄊㄢˋ ㄕˋ ㄐㄧㄢ ㄕˋ ㄉㄨㄛ ㄅㄧㄢˋ ㄑㄧㄢ (we can only) sigh softly as everything in the world has changed 〈第三段〉VERSE 3 愛江山 更愛美人 哪個英雄好漢寧願孤單 爱江山 更爱美人 哪个英雄好汉宁愿孤单 ài jiāng shān gèng ài měi rén nǎ ge yīng xióng hǎo hàn nìng yuàn gū dān ㄞˋ ㄐㄧㄤ ㄕㄢ ㄍㄥ ㄞˋ ㄇㄟˇ ㄖㄣˊ ㄋㄚˇ ㄍㄜˋ ㄧㄥ ㄒㄩㄥˊ ㄏㄠˇ ㄏㄢˋ ㄋㄧㄥˊ ㄩㄢˋ ㄍㄨ ㄉㄢ A hero who loves the land, but loves a beauty more, would rather choose to be lonely 好兒郎 渾身是膽 壯志豪情四海遠名揚 好儿郎 浑身是胆 壮志豪情四海远名扬 hǎo er láng hún shēn shì dǎn zhuàng zhì háo qíng sì hǎi yuǎn míng yáng ㄏㄠˇ ㄦˊ ㄌㄤˊ ㄏㄨㄣˊ ㄕㄣ ㄕˋ ㄉㄢˇ ㄓㄨㄤˋ ㄓˋ ㄏㄠˊ ㄑㄧㄥˊ ㄙˋ ㄏㄞˇ ㄩㄢˇ ㄇㄧㄥˊ ㄧㄤˊ (despite being) a young man, a valorous hero, with great aspirations known around the world 〈副歌〉CHORUS 人生短短幾個秋 不醉不罷休 人生短短几个秋 不醉不罢休 réns hēng duǎn duǎn jǐ gè qiū bù zuì bù bà xiū ㄖㄣˊ ㄕㄥ ㄉㄨㄢˇ ㄉㄨㄢˇ ㄐㄧ ㄍㄜˋ ㄑㄧㄡ ㄅㄨˋ ㄗㄨㄟˋ ㄅㄨˋ ㄅㄚˋ ㄒㄧㄡ Life is but for a few Autumns, we won't stop until we're drunk 東邊我的美人哪 西邊黃河流 东边我的美人哪 西边黄河流 dōng bian wǒ dì měi rén nǎ xī bian huáng hé liú ㄉㄨㄥ ㄅㄧㄢ ㄨㄛˇ ㄉㄜ˙ ㄇㄟˇ ㄖㄣˊ ㄋㄚˇ   ㄒㄧ ㄅㄧㄢ ㄏㄨㄤˊ ㄏㄜˊ ㄌㄧㄡˊ To the West is my beauty, to the East flows the Yellow River 來呀來個酒啊 不醉不罷休 来呀来个酒啊 不醉不罢休 lái ya lái gè jiǔ a bù zuì bù bà xiū ㄌㄞˊ ㄧㄚ ㄌㄞˊ ㄍㄜˋ ㄐㄧㄡˇ ㄚ ㄅㄨˋ ㄗㄨㄟˋ ㄅㄨˋ ㄅㄚˋ ㄒㄧㄡ Come, come bring some wine, we won't stop until we're drunk 愁情煩事別放心頭 愁情烦事别放心头 chóu qíng fán shì bié fàng xīn tóu ㄔㄡˊ ㄑㄧㄥˊ ㄈㄢˊ ㄕˋ ㄅㄧㄝˊ ㄈㄤˋ ㄒㄧㄣ ㄊㄡˊ Keep the worries and troubles out of your heart and mind 〈間奏〉MUSICAL INTERLUDE 。。。 〈第一段〉VERSE 1 。。。 〈第二段〉VERSE 2 。。。 〈第三段〉VERSE 3 。。。 〈副歌〉 CHORUS 。。。 〈副歌〉 CHORUS 。。。

Translation Notes

  • 紅塵 in Verse 1 translates to red dust, but refers to mankind/human society. This phrase draws meanings from Buddhism and from poems in the Southern Chen Dynasty (c. 557–589) as part of the Northern and Southern Dynasties Period.

    The “red dust” refers to the dust being kicked into the air from the roads as part of bustling, prosperous human activity, thus representing a society.

  • 渾身是膽 in Verse 3 is an idiom that originates from the Records of the Three Kingdoms (三國志) (c. 220–280 CE). In the Book of Shu (蜀書), Volume 36: Biographies of Guan, Zhang, Ma, Huang, and Zhao (關張馬黃趙傳), a general by the name of Zhao Yun is serving under Liu Bei.

    At the Battle of Han River (219 CE), Zhao managed to trick and drive off Cao Cao’s pursuing forces. After arriving to see the aftermath, Liu Bei declared: 子龍一身都是膽也 aka Zilong is full of courage (referring to Zhao Yun). This idiom harkens back to that declaration, describing someone as the ultimate hero, courageous from head to toe.

comments powered by Disqus